Source: http://www.laculturegenerale.com/les-42-expressions-anglaises-les-plus-insolites/
La langue française regorge d’expressions étonnantes ! Nous en avons parfois oublié l’origine… C’est donc avec surprise que l’on découvre les surprenantes images utilisées dans d’autres langues.
Saisissez l’occasion pour découvrir les expressions anglaises les plus inattendues et apprendre l’anglais !
Pour cet article, nous avons consulté le site de Gérard Villemin et sommes allés fouiller la banque de données Expressio.
1. Les expressions anglaises avec des animaux
Dans ses fables, La Fontaine a recours à des animaux pour dénoncer certains caractères humains. Dans les expressions langagières, c’est pareil ! Les Anglais ont choisi de mettre en avant le côté travailleur du castor, la discrétion inquiétante du serpent… Mais ils ont parfois trouvé des formules plus surprenantes !
Bestiaire d’Aberdeen : Un loup rôdant près de la bergerie, XIIème siècle
Expression anglaise | Traduction littérale | Équivalent en français |
When pigs fly | Quand les cochons auront des ailes | Quand les poules auront des dents |
A kettle of fish | Une bouilloire de poissons | Un panier de crabes |
There’s a snake in the grass | Il y a un serpent dans l’herbe | Il y a anguille sous roche |
Don’t count your chickens before they are hatched | Ne comptons pas les poussins avant qu’ils ne soient nés | Ne vendons pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué |
A real beaver | Un vrai castor | Un bourreau de travail |
The last straw that broke the camel’s back | Le brin de paille en trop pour le dos du chameau | La goutte qui fait déborder le vase |
To throw pearls to the swine | Jeter des perles aux pourceaux | Donner de la confiture aux cochons |
There are no flies on me | Je ne suis pas encore recouvert de mouches | Je ne suis pas tombé de la dernière pluie |
2. Les expressions anglaises avec des chats
Avant leur succès sur Internet, les chats étaient déjà bien présents dans les expressions du quotidien…
Expression anglaise | Traduction littérale | Équivalent en français |
It’s raining cats and dogs | Il pleut des chiens et des chats | Il pleut des hallebardes |
To let the cat out of the bag | Sortir le chat du sac | Le pot aux roses |
Conceited as a barber’s cat | Fier comme un coiffeur pour chat | Fier comme un pou |
To have other fish to fry | Avoir d’autres poissons à frire | Avoir d’autres chats à fouetter |
A frog in your throat | Une grenouille dans la gorge | Un chat dans la gorge |
3. Les expressions anglaises sur la nature
La nature qui nous entoure est une source d’inspiration qui a donné de nombreuses expressions !

Expression anglaise | Traduction littérale | Équivalent en français |
Every cloud has a silver lining | Tout nuage a un sillon d’argent | Après la pluie le beau temps |
To think the moon is made of green cheese | Penser que la lune est faite de fromage frais | Prendre des vessies pour des lanternes |
To have a geranium in the cranium | Avoir un géranium dans le crâne | Avoir une araignée au plafond |
To beat around the bush | Tourner autour du buisson | Tourner autour du pot |
To bark up the wrong tree | Aboyer au mauvais arbre | Faire fausse route |
Great oaks from little acorns grow | De petits glands donnent de grands chênes | Les petits ruisseaux font les grandes rivières |
4. Les expressions anglais avec des fruits et légumes
On ne joue pas avec la nourriture, mais on peut quand même faire des jeux de mots avec !
Expression anglaise | Traduction littérale | Équivalent en français |
Spill the beans | Jeter les haricots | Cracher le morceau |
Don’t buy green bananas | N’achète pas des bananes vertes | Sentir le sapin |
I’m going bananas | Je deviens banane | Ca me rend dingue |
To be as cool as a cucumber | Etre aussi tranquille qu’un concombre | Garder son sang-froid |
5. Les expressions anglaises à propos du thé
Vous reprendrez bien une tasse de thé ? Quelques expressions qui nous donnent faim.
Expression anglaise | Traduction littérale | Équivalent en français |
A piece of cake | Un morceau de gâteau | Les doigts dans le nez |
To create a storm in a teacup | Créer une tempête dans une tasse de thé | En faire tout un fromage |
To fall from the frying pan to the fire | Tomber de la poële et dans le feu | De mal en pis |
To bring home the bacon | Rapporter le bacon à la maison | Décrocher la timbale |
To lay an egg | Pondre un oeuf | Faire un four |
6. Les expressions anglaises sur les grand-mères
Prenons soin de nos grand-mères, elles ne sont pas nées de la dernière pluie !
Expression anglaise | Traduction littérale | Équivalent en français |
You don’t teach granny to suck eggs | On n’apprend pas à méméà sucer des oeufs | Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire la grimace |
Don’t toss granny in the begonias | Faut pas pousser mémé dans les bégonias | Faut pas pousser mémé dans les orties |
7. Les expressions anglaises sur le corps humain
Ces expressions mettent notre corps au défi !
Expression anglaise | Traduction littérale | Équivalent en français |
It’s time to pull our socks up | Il est temps de nous remonter les chaussettes | Il est temps de nous retrousser les manches |
Stop pulling my leg | Arrête de me tirer la jambe | Arrête de me faire marcher |
To break a leg | Casser une jambe | Souhaiter bonne chance |
By the skin of your teeth | A la limite de la peau des dents | S’en tirer de justesse |
8. Les expressions anglaises les plus ironiques
Le talent des Anglais pour lancer quelques petites piques n’est plus à faire.
Expression anglaise | Traduction littérale | Équivalent en français |
To take French leave | Filer à la française | Filer à l’anglaise |
To be wrapped in fur | Etre enveloppé dans la fourrure | Etre le dindon de la farce |
To think of oneself as the brightest bulb on the Christmas tree | Se croire la lumière la plus brillante sur l’arbre de Noël | Se croire sorti de la cuisse de Jupiter |
To not be the sharpest pencil in the box / He’ll never set the Thames in fire | Ne pas être le crayon le mieux appointé de la boîte / Ce n’est pas lui qui trouvera comment mettre le feu à la Tamise (fleuve qui traverse Londres) | Ne pas avoir inventé le fil à couper le beurre |
9. Les expressions anglaises sur la mort
S’il faut mourir, autant que cela soit avec panache !
Expression anglaise | Traduction littérale | Équivalent en français |
Kick the bucket | Donner un coup de pied au seau | Casser sa pipe |
Pushing up daisies | Faire pousser des marguerites | Manger les pissenlits par la racine |
Sleep with the fishes | Dormir avec les poissons | Etre six pieds sous terre |
To go West | Passer à l’Ouest | Passer l’arme à gauche |